Después del curso de baile estáis descansando en vuestra habitación. Jana saca
una botella de vino que repartís con Massao y Ferenc.
Ferenc demandas: "Ĉu iu scias , kiu estas la programo por la vespero?"
¿Adivinas lo que dice?
Ferenc pregunta: "¿Alguien sabe qué programa hay esta noche?"
Jana saca el programa de su bolsillo.
"Maskobalo", ŝi legas.
¿Que pasará esta noche?
"Baile con máscaras", lee ella, que significa "baile de disfraces".
"Interese!" diras Massao. "Kiel vi planas vesti vin?"
"Mi ankoraŭ ne scias", Jana respondas.
¿Puedes traducir este pequeño diálogo?
"Interesante!", dice Massao. "¿Cómo quieres vestirte?"
- Literalmente: "¿Cómo planificas vestirte?" -
"Todavía no lo sé", responde Jana.
"Sed mi jam scias!", diras Ferenc. "Mi estos naĝisto!"
¿Qué piensas que puede expresar "estos"?
Eso es: el futuro. La frase entera es:
"¡Pero yo ya sé!", dice Ferenc. "¡Yo seré nadador!"
à Morfología :
el futuro se construye con el afijo "–os" detrás de la raíz del verbo.
Ejemplos:
mi estos |
yo estaré, yo seré |
Klara aĉetos |
Klara comprará |
Ni manĝos |
nosotros comeremos |
Traduku:
bailaréis, |
participarás, |
ella decidirá |
vi dancos, |
vi partoprenos, |
ŝi decidos. |
Y con este paso hemos completado los tres tiempos básicos.
el pasado |
|
el presente |
|
el futuro |
mi estis |
|
mi estas |
|
mi estos |
mi havis |
|
mi havas |
|
mi havos |
mi volis |
|
mi volas |
|
mi volos |
mi devas |
|
mi devas |
|
mi devos |
Y además conocemos el infinitivo y el imperativo:
esti |
estu |
havi |
havu |
voli |
volu |
devi |
devu |
Legu kaj traduku nun:
tro- demasiado; do – entonces; fe-in-o – hada, ŝminki – maquillarse; per – por, por medio de, con
"Naĝisto – kia malinteresaĵo!" diras Jana. "Ne, tio estas tro normala!"
- "Kiel vi do vestos vin?" demandas Ferenc.
"Eble kiel feino", ŝi respondas.
- "Ĉu? Kaj kiel aspektas feino?"
"Vi tute ne havas fantazion! Mi ŝminkos min per blanka ŝminkaĵo
kaj serĉos longan blankan vestaĵon."
- "Bele! Ĉu mi rajtas esti via feo?"
"Nadador, - ¡qué cosa más poco interesante!" dice Jana. "No, esto es demasiado normal."
"¿Cómo te vestirás entonces?" pregunta Ferenc.
"Tal vez como hada", responde ella.
"¿De verdad? ¿Y qué aspecto tiene una hada?"
"¡Tú no tienes ninguna fantasía! Me maquillo con maquillaje blanco y buscare un vestido
blanco y largo."
"¡Bonito! ¿Me permites ser tu hada-hombre?"
Ya sabemos que la palabra hada-hombre no existe, pero la pareja "feo" - "feino" no tiene palabras
correspondientes en castellano - ni en catalán o alemán - y como "hado" ya existe no queda otro remedio
que construirlo diferente.
¿Te has dado cuenta de la palabra "per" en el texto en esperanto y su traducción?
¿Y por qué Jana dijo:
"… Mi ŝminkos min per blanka ŝminkaĵo kaj ….."?
¿Y por qué Jana no dijo:
"… Mi ŝminkos min kun blanka ŝminkaĵo kaj ….."?
Esta frase significaría que Jana se maquilla junto con el maquillaje blanco y no "con la ayuda de".
Algunos ejemplos:
Masao veturas kun Gila.
Masao veturas per aŭto.
Masao veturas kun Gila per aŭto.
Traduku bonvolu !
Masao va con Gila en coche.
Masao conduce el coche.
Masao va con Gila en coche. à Puede ser que él conduce, o ella o ninguno de los dos o ambos.
El Esperanto precisa mucho más.
Un método de no olvidar el "per" es estudiar frases ejemplos. Aquí tenemos una sugerencia:
Mi veturas kun biciklo per trajno.
Voy con la bicicleta en tren.
Volvamos al la reunión del disfraz.
Antes de la cena Ferenc y Jana buscan ropa adecuada.
Ferenc demandas: "Ĉu ni eble povas vesti nin per tia robo? Inoj ofte havas blankajn
robojn por la nokto…"
¿Qué pregunta?
Ferenc pregunta: "¿No nos podemos vestir - posiblemente - con esta ropa?
Las mujeres llevan frecuentemente camisones blancos por la noche."
"Bona ideo!" diras Jana. "Tiaj noktoroboj tre taŭgas."
¿Qué dice?
"¡Buena idea!" dice Jana. "Estas ropas de la noche sirven mucho." - camisones -
Ahora comenta a Jana como si fueras Ferenc, que seguramente Mariola tiene un camisón blanco.
Ferenc: "Certe Mariola havas noktrobon."
Jana le mira con sorpresa:
"Kiel tion scias vi?"
¿Qué pregunta?
"¿Cómo lo sabes?"
Contesta a Jana que ayer viste Mariola por casualidad en el pasillo. Ella quería ir a la ducha.
Ferenc: "Mi hieraŭ hazarde vidis Mariolan en la koridoro. Ŝi volis iri al la duŝejo."
Jana: "Kaj ŝi tiam havis blankan noktorobon?"
Ferenc: "Jes, ŝi havis."
Jana: "Do ni demandu ŝin, ĉu ni rajtas preni ĝin."
Jana: "¿Y entonces tenia un camisón blanco?"
Fernc: "Sí, lo tenía."
Jana: "Pues le preguntamos si nos permite cogerlo."
Y la palabra "tiam" seguro que ya puedes deducir lo que significa:
significa "entonces".
¿Te acuerdas de la palabra "kiam"? Pregunta cuando ponen la cena hoy.
Kiam estos vespermanĝo hodiaŭ?
Pregunta a Jana cuando te maquillará a ti.
Jana, kiam vi ŝmikos min?
Ferenc kaj Jana kune iras por serĉi Mariolan en sia ĉambro. Sed ili tie trovas nur Veran.
"Kion vi faras?" Vera demandas. "Ĉu vi serĉas iun?"
Antaŭen, traduku rapide.
Ferenc y Jana van juntos a buscar a Mariola a su habitación. Pero ellos encuentran allí sólo a Vera.
"¿Qué hacéis?" pregunta Vera". ¿Buscáis a alguien?"
Seguro que te acuerdas cómo se traduce "quién" al esperanto.
"quién" se traduce por "kiu".
Así vemos la cercanía entre #9; kiu - tiu - iu – ĉi tiu
quién - ese - alguien - éste
Si "nenio" significa "nada" ¿cual es la palabra para "nadie"?
Eso es: neniu.
Jana quiere decir a Vera, que Ferenc y ella buscan un camisón blanco y que quieren preguntar a
Mariola si tiene uno. En la habitación de Jana nadie tiene un vestido de noche.
Jana: "Ferenc kaj mi serĉas blankan noktorobon kaj volas demandi Mariolan, ĉu ŝi
havas unu. En mia ĉambro neniu havas noktorobon."
Mariola diras: "Mi pensas, ke ŝi posedas tian robon. Sed ankaŭ mi men havas unu."
¿Qué dice Mariola?
Mariola dice: "Pienso que ella posee un camisón de estos. Pero yo también tengo uno."
Nun venas ankaŭ Mariola.
Ahora también viene Mariola.
Ponte en el lugar de Ferenc y pregunta a Mariola si Jana y él pueden tomar su camisón
para el baile de disfraces.
Ferenc: "Mariola, ĉu Jana kaj mi rajtas preni vian noktorobon por la maskobalo?"
Sí, naturalmente.
"kompreneble".
La du roboj de Mariola kaj Vera tre taŭgas kiel fe-roboj. Ferenc ŝminkas unue
Janan kaj post tio Jana Ferencon.
Finfine Jana diras: "Bone, mi prenos vin. Vi vere taŭgas kiel feo…."
Los dos vestidos de Mariola y Vera sirven bien como vestido para un hada. Primero Ferenc
maquilla a Jana y después Jana a Ferenc.
Al final Jana dice: "Bueno, yo te cojo. Tú sirves de verdad como hada-hombre…."
Resumen de la décima lección 10 |
GRAVAJ FRAZOJ 10 II
Ĉu iu scias, kia estas la programo?
Kiel vi do vestos vin?
Kia malinteresaĵo!
Kiel aspektas feino?
Mi ŝminkos min per blanka ŝminkaĵo.
Karlo veturas kun Alina per aŭto.
Ĉu mi rajtas preni vian robon?
La noktoroboj taŭgas.
Kiel tion scias vi?
Kiam estos la vespermanĝo hodiaŭ?
Kion vi faras?
Mi mem posedas unu.
Gramatiko 10II
aspekti |
aparecer |
ofte |
a menudo |
aŭto |
coche |
pensi |
pensar |
balo |
aquí: baile |
per |
por (medio de) |
biciklo |
bicicleta |
plani |
planificar |
blanka |
blanco,a |
posedi |
poseer |
ĉiu |
todos (pers, identif.) |
preni |
tomar |
do |
pues |
rajti |
permitir |
fantazio |
fantasía |
robo |
ropa |
fari |
hacer |
ŝminki |
maquillarse |
feino |
hombre-hada |
taŭgi |
servir (para) |
hazarde |
casual |
tiam |
entonces |
ideo |
idea |
tiu |
este (pers. . ident.) |
interese |
interesante |
trajno |
tren |
iu |
alguien |
tro |
demasiado |
kiam? |
cuando |
trovi |
encontrar |
masko |
máscara |
tute ne |
totalmente no |
mem |
mismo |
vesti |
vestirse |
neniu |
ninguno |
veturi |
conducir |
nokto |
noche |
|
|
normala |
normal |
|
|
Ahora hemos llegado al final de este libro. Esperamos que os haya gustado y nos despedimos con un fuerte:
Ĝis baldaŭ!Nos encuentras fácilmente en
www.esperanto-ct.org. IY aquí tienes una sugerencia de buenas direcciones en la web: TTT-ejoj